top of page

“走”と “去”、““休息” と“请假”の違いは一体何?

日本語は同じだけど、中国語では違う言葉に当たることがあります。こういう時に、日本の方は間違いやすいです。ここでは二つの例を挙げて、説明します。


1.「走(zǒu)」と「去(qù)」がどちらも「行く」という意味ですが、中国語では意味が違います。

「走(zǒu)」はある地点から離れる意味を表します、英語の「leave/go」のイメージです。

「去(qù)」はある地点を目的地としてそこに向かっているという意味を表します、英語の「go to...」のイメージです。例えば、


走吧! /行きましょう。(ここを離れましょう。)

他走了。/彼は行きました。(彼はここを離れました。)

我去超市。/私はスーパーに行きます。(私はスーパーに向かっています。)


2. 「休息(xiū xi)」と「请假(qǐng jià)」がどちらも「休む」という意味ですが、中国語では意味が違います。

「休息(xiū xi)」の繁体字は「休憩」で、「休む主体は時間が自由になって、精神的に休む」という意味です。でも、「请假(qǐng jià)」の「请」は「申請」の意味で、「请假(qǐng jià)」は「休暇/休みを取る」という意味です。例えば、


我休息一个小时。/私は一時間休みます。

明天我有事,所以我请假了。/明日用事がありますので、私は休みを取りました。


日本語では同じですが、中国語では違う表現になることが少なくありません。間違いないように気を付けましょう。


閲覧数:118回0件のコメント

最新記事

すべて表示

日本語の疑問文を作る助詞の[か]は中国語でどう言うのかな?

日本語の[か]は文の終わりにつき、疑問文を作ります。辞書をひくと、[か]は中国語で[吗]と書かれています。でも、全ての[か]は中国語の[吗]に訳せるわけではありません。 一.中国語の疑問文は何パータンもあります。最も基本的な疑問文は中国語の平叙文の文末に「吗」が付いている是非疑問文です。ようは、相手の質問に対して肯定(はい)か否定(いいえ)かの答えを求める疑問文です。是非疑問文は普通に中国語の[吗

中国語の[想]、[要]と[愿意]の違いは何でしょうか?

中国語には、[~したい]という願望・意欲を表す表現は[要]、[想]、[愿意]などあります。ただ、それぞれ意味が微妙に違います。 (1) [想] [想]は[~希望する/~したいと思う]という意味を表します。 例えば、 彼女も大変行きたがっている。→她也非常想去。 普通に実現ができる願望以外に、ただの願望で実際に実現ができない場合は、[想]しか使えません。 例えば、 私は世界一周旅行をしたいけど、今の

中国語に過去形がない!

日本語や英語の過去形を中国語の[了]に訳す方は多いです。生徒さんがよく間違う例文をいくつか挙げます。 ①大学の時に、私はたまにそのスーパーに行った。→上大学的时候,我偶尔去了那家超市。 ②以前ここにレストランが二つありました。→以前这儿有了两家饭店。 ③昨日は寒かったです。→昨天冷了。 ④先ほど見えました。→刚才能看见了。 実は中国語には過去形がありません。中国語の[了]は動作の完成や新たな状態の

bottom of page