top of page

日本語の「〜から」とは違う?中国語「从」と「离」

从(cóng)」と「离(lí)」は、どちらも前置詞で、日本語では「~から」と訳され、距離や位置に関係する表現ですが、役割はまったく異なります


まず一言でまとめると、

「从」は起点を表し、「~から」という意味になります。一方、

「离」は距離の差を表し、「どれくらい離れているか」という意味になります。


一.「从(cóng)」の使い方

1.「从(cóng)」の基本意味:動作・移動などの起点・出発点

構文: 从 A 到 B→ AからBへ

例文

我从北京来。→北京から来ました。

从家到学校要十分钟。→家から学校まで10分かかる。

2.時間の起点

例文

我从九点开始上班。→九時から働き始めます。

ポイント:動作・移動


二、「离(lí)」の使い方

1.基本意味:距離がどれくらいあるか

構文:A 离 B + 距離

例文

我家离学校很近。→私の家は学校から近い。

公司离地铁站不远。→会社は地下鉄の駅から遠くない。

ポイント:移動しない、状態・位置関係を説明


2.抽象的な距離

例文

他的想法离现实很远。→彼の考えは現実からかけ離れている。

 

まとめ

「从」は動作のスタート、「离」はどれだけ離れているか。

最新記事

すべて表示
日本語の「乗る」とは違う?中国語「上车」「坐车」徹底比較

電車はすぐに出発しますので、早く乗ってください。 電車に乗るのは便利です。 この二文ではどちらも「電車に乗る」という表現を使っていますが、中国語では異なる表現になります。これから、日本語との対応関係が分かるように説明します。 ① 上车(shàng chē) :「車に乗る動作」にフォーカスします。車に乗り込む行為を表し、命令・案内でよく使います。 「上る+車」= 乗り込む瞬間 例 • 请上车。→どう

 
 
 
中国語で「と」は一つじゃない!

中国語の 「和」 と 「跟」 はどちらも日本語の「と」に近いですが、文法的な役割・使える場面・ニュアンスが違います。   基本的な違い【一番大事】         和           跟 品詞    接続詞      前置詞 / 動詞 主な意味  AとB(並列)   Aと一緒に/Aについて 動作性   ❌ ない      ✅ ある(関係・方向・行為・同行) 書き言葉  やや多い      口

 
 
 
中国語における場所の位置と意味の違い

中国語を習い始めたとき、まず動詞の前に場所を置くことを勉強します。そして、日本語でも基本的に場所は動詞の前に置かれることが多いです。そのため、どんな場合でも中国語では場所を動詞の前に置いてしまいがちになります。しかし、実はそれは正しくありません。 例えば、中国語の「我在学校学习。」は、日本語にすると、場所の「学校」は動詞「勉強する」の前に置かれます。一方で、「私は椅子に座っています。」という文は、

 
 
 

コメント


詳しくは電話もしくはメールでお問い合わせください。

08081186962 

zhangxiuping00@yahoo.co.jp

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 by 張。Wix.com で作成されました。

bottom of page