日本語の「〜から」とは違う?中国語「从」と「离」
- zhangxiuping00
- 2 日前
- 読了時間: 1分
「从(cóng)」と「离(lí)」は、どちらも前置詞で、日本語では「~から」と訳され、距離や位置に関係する表現ですが、役割はまったく異なります。
まず一言でまとめると、
「从」は起点を表し、「~から」という意味になります。一方、
「离」は距離の差を表し、「どれくらい離れているか」という意味になります。
一.「从(cóng)」の使い方
1.「从(cóng)」の基本意味:動作・移動などの起点・出発点
構文: 从 A 到 B→ AからBへ
例文
我从北京来。→北京から来ました。
从家到学校要十分钟。→家から学校まで10分かかる。
2.時間の起点
例文
我从九点开始上班。→九時から働き始めます。
ポイント:動作・移動
二、「离(lí)」の使い方
1.基本意味:距離がどれくらいあるか
構文:A 离 B + 距離
例文
我家离学校很近。→私の家は学校から近い。
公司离地铁站不远。→会社は地下鉄の駅から遠くない。
ポイント:移動しない、状態・位置関係を説明
2.抽象的な距離
例文
他的想法离现实很远。→彼の考えは現実からかけ離れている。
まとめ
「从」は動作のスタート、「离」はどれだけ離れているか。

コメント