top of page

日本語の「乗る」とは違う?中国語「上车」「坐车」徹底比較

電車はすぐに出発しますので、早く乗ってください。

電車に乗るのは便利です。

この二文ではどちらも「電車に乗る」という表現を使っていますが、中国語では異なる表現になります。これから、日本語との対応関係が分かるように説明します。


① 上车(shàng chē):「車に乗る動作」にフォーカスします。車に乗り込む行為を表し、命令・案内でよく使います。

「上る+車」= 乗り込む瞬間

• 请上车。→どうぞ車に乗ってください。

• 他已经上车了。→彼はもう車に乗りました。

• 孩子们一个一个上车。→子どもたちが順番に車に乗ります。


② 坐车(zuò chē):「車に乗って移動する状態・手段」にフォーカスします。交通手段を言うときによく使います。日本語の「車で行く」「車に乗っている」

に近いです。

「座る+車」= 乗車している状態

• 我每天坐车上班。→私は毎日車で通勤しています。

• 从这里坐车去机场。ここから車で空港へ行く。


③よくある間違い

❌ 我上车上班。(不自然)

⭕ 我坐车上班。(正しい)

❌ 请坐车。(不自然)

⭕ 请上车。(案内・指示なら◎)


意見や質問がありましたら、コメント欄に書いてください。宜しくお願い致します。 

最新記事

すべて表示
中国語で「と」は一つじゃない!

中国語の 「和」 と 「跟」 はどちらも日本語の「と」に近いですが、文法的な役割・使える場面・ニュアンスが違います。   基本的な違い【一番大事】         和           跟 品詞    接続詞      前置詞 / 動詞 主な意味  AとB(並列)   Aと一緒に/Aについて 動作性   ❌ ない      ✅ ある(関係・方向・行為・同行) 書き言葉  やや多い      口

 
 
 
中国語における場所の位置と意味の違い

中国語を習い始めたとき、まず動詞の前に場所を置くことを勉強します。そして、日本語でも基本的に場所は動詞の前に置かれることが多いです。そのため、どんな場合でも中国語では場所を動詞の前に置いてしまいがちになります。しかし、実はそれは正しくありません。 例えば、中国語の「我在学校学习。」は、日本語にすると、場所の「学校」は動詞「勉強する」の前に置かれます。一方で、「私は椅子に座っています。」という文は、

 
 
 
一文字の単語である「鼻」などは、現代中国語ではどうなっているのでしょうか。

日本語では、「鼻」「耳」などの単音節の漢字語が多く使われていますが、起源である中国語では、現在、語彙は基本的に二音節化しています。 いったいいつ頃から、このような変化が起こったのでしょうか。また、その理由は何でしょうか。 「単音節中心」から「二音節中心」に大きく変わったのは、主に唐〜宋代(7〜13世紀)以降で、その理由は音韻変化による同音語の激増と意味の区別を保つ必要性にあります。 1. いつから

 
 
 

コメント


詳しくは電話もしくはメールでお問い合わせください。

08081186962 

zhangxiuping00@yahoo.co.jp

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 by 張。Wix.com で作成されました。

bottom of page