日本語の「乗る」とは違う?中国語「上车」「坐车」徹底比較
- zhangxiuping00
- 2 日前
- 読了時間: 1分
電車はすぐに出発しますので、早く乗ってください。
電車に乗るのは便利です。
この二文ではどちらも「電車に乗る」という表現を使っていますが、中国語では異なる表現になります。これから、日本語との対応関係が分かるように説明します。
① 上车(shàng chē):「車に乗る動作」にフォーカスします。車に乗り込む行為を表し、命令・案内でよく使います。
「上る+車」= 乗り込む瞬間
例
• 请上车。→どうぞ車に乗ってください。
• 他已经上车了。→彼はもう車に乗りました。
• 孩子们一个一个上车。→子どもたちが順番に車に乗ります。
② 坐车(zuò chē):「車に乗って移動する状態・手段」にフォーカスします。交通手段を言うときによく使います。日本語の「車で行く」「車に乗っている」
に近いです。
「座る+車」= 乗車している状態
例
• 我每天坐车上班。→私は毎日車で通勤しています。
• 从这里坐车去机场。ここから車で空港へ行く。
③よくある間違い
❌ 我上车上班。(不自然)
⭕ 我坐车上班。(正しい)
❌ 请坐车。(不自然)
⭕ 请上车。(案内・指示なら◎)
意見や質問がありましたら、コメント欄に書いてください。宜しくお願い致します。

コメント