中国語で「と」は一つじゃない!
- zhangxiuping00
- 1 日前
- 読了時間: 2分
中国語の 「和」 と 「跟」 はどちらも日本語の「と」に近いですが、文法的な役割・使える場面・ニュアンスが違います。
基本的な違い【一番大事】
和 跟
品詞 接続詞 前置詞 / 動詞
主な意味 AとB(並列) Aと一緒に/Aについて
動作性 ❌ ない ✅ ある(関係・方向・行為・同行)
書き言葉 やや多い 口語で多い
英訳 &/and with/to
①「和」: 並べるだけ(=接続)
特徴
• 名詞・代名詞・動詞・形容詞を対等に並べる
• 行為・方向・関係性は含まない
• 日本語の「AとB」に最も近い
例えば、
我喜欢苹果和香蕉。→私はリンゴとバナナが好き。
他和我是同学。→彼と私は同級生だ。
② 「跟」: 関係・同行・対象を表す
特徴
「~と一緒に」「~について」「~に対して」の意味で、「跟」は「誰とどう関わるか」を示す。
• 人との関係・動作が強い
• 口語で非常によく使われる
• 文の意味構造に影響する
例えば、
我跟朋友去旅行。→友だちと一緒に旅行する。
我想跟你说一件事。→あなたに話したい。
他跟我学中文。→彼は私から/私と一緒に中国語を学ぶ。
③ 入れ替えできる?できない?
3.1置き換えできる場合(意味ほぼ同じ)
例えば、
我和/跟他是朋友。→私は彼と友だち。
3.2置き換えできない場合
• ❌ 動作がある文で「和」だけは不可
• ❌ 我和他去学校。
• ✅ 我跟他去学校。
(→「一緒に行く」は動作=跟)
• ❌ 単なる並列に「跟」は不自然
• ❌ 苹果跟香蕉很好吃。(並列だけ)
• ✅ 苹果和香蕉很好吃。
④ 日本語との大きな違い(重要)
日本語の「と」は万能ですが、中国語では:
• 並べるだけ → 和
• 一緒にする・関係する → 跟
日本語の感覚で全部「和」にすると、不自然になることが多いです。
意見や質問がありましたら、コメント欄に書いてください。宜しくお願い致します。

コメント