top of page

中国語で「と」は一つじゃない!


中国語の 「和」 と 「跟」 はどちらも日本語の「と」に近いですが、文法的な役割・使える場面・ニュアンスが違います。

 

基本的な違い【一番大事】

                

品詞    接続詞      前置詞 / 動詞

主な意味  AとB(並列)   Aと一緒に/Aについて

動作性   ❌ ない      ✅ ある(関係・方向・行為・同行)

書き言葉  やや多い      口語で多い

英訳   &/and       with/to


①「和」: 並べるだけ(=接続)

 特徴

• 名詞・代名詞・動詞・形容詞を対等に並べる

• 行為・方向・関係性は含まない

• 日本語の「AとB」に最も近い

例えば、

我喜欢苹果和香蕉。→私はリンゴとバナナが好き。

他和我是同学。→彼と私は同級生だ。


② 「跟」: 関係・同行・対象を表す

 特徴

「~と一緒に」「~について」「~に対して」の意味で、「跟」は「誰とどう関わるか」を示す。

• 人との関係・動作が強い

• 口語で非常によく使われる

• 文の意味構造に影響する

例えば、

我跟朋友去旅行。→友だちと一緒に旅行する。

我想跟你说一件事。→あなたに話したい。

他跟我学中文。→彼は私から/私と一緒に中国語を学ぶ。


③ 入れ替えできる?できない?

3.1置き換えできる場合(意味ほぼ同じ)

例えば、

我和/跟他是朋友。→私は彼と友だち。

3.2置き換えできない場合

• ❌ 動作がある文で「和」だけは不可

• ❌ 我和他去学校。

• ✅ 我跟他去学校。

(→「一緒に行く」は動作=跟)

• ❌ 単なる並列に「跟」は不自然

• ❌ 苹果跟香蕉很好吃。(並列だけ)

• ✅ 苹果和香蕉很好吃。


④ 日本語との大きな違い(重要)

日本語の「と」は万能ですが、中国語では:

• 並べるだけ → 和

• 一緒にする・関係する → 跟

日本語の感覚で全部「和」にすると、不自然になることが多いです。


意見や質問がありましたら、コメント欄に書いてください。宜しくお願い致します。 

最新記事

すべて表示
中国語における場所の位置と意味の違い

中国語を習い始めたとき、まず動詞の前に場所を置くことを勉強します。そして、日本語でも基本的に場所は動詞の前に置かれることが多いです。そのため、どんな場合でも中国語では場所を動詞の前に置いてしまいがちになります。しかし、実はそれは正しくありません。 例えば、中国語の「我在学校学习。」は、日本語にすると、場所の「学校」は動詞「勉強する」の前に置かれます。一方で、「私は椅子に座っています。」という文は、

 
 
 
一文字の単語である「鼻」などは、現代中国語ではどうなっているのでしょうか。

日本語では、「鼻」「耳」などの単音節の漢字語が多く使われていますが、起源である中国語では、現在、語彙は基本的に二音節化しています。 いったいいつ頃から、このような変化が起こったのでしょうか。また、その理由は何でしょうか。 「単音節中心」から「二音節中心」に大きく変わったのは、主に唐〜宋代(7〜13世紀)以降で、その理由は音韻変化による同音語の激増と意味の区別を保つ必要性にあります。 1. いつから

 
 
 
動詞に見えるが、実際には…

品詞は言語学習において非常に重要です。中国語では、品詞はその単語が文の中での役割や位置を決定します。品詞を理解することは、文の構造を正しく把握するのに役立つだけでなく、正確に文を作るための指針にもなります。しかし、表面的には動詞のように見えて、実際には形容詞である単語が多く...

 
 
 

コメント


詳しくは電話もしくはメールでお問い合わせください。

08081186962 

zhangxiuping00@yahoo.co.jp

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 by 張。Wix.com で作成されました。

bottom of page