top of page

中国語で「と」は一つじゃない!


中国語の 「和」 と 「跟」 はどちらも日本語の「と」に近いですが、文法的な役割・使える場面・ニュアンスが違います。

 

基本的な違い【一番大事】

                

品詞    接続詞      前置詞 / 動詞

主な意味  AとB(並列)   Aと一緒に/Aについて

動作性   ❌ ない      ✅ ある(関係・方向・行為・同行)

書き言葉  やや多い      口語で多い

英訳   &/and       with/to


①「和」: 並べるだけ(=接続)

 特徴

• 名詞・代名詞・動詞・形容詞を対等に並べる

• 行為・方向・関係性は含まない

• 日本語の「AとB」に最も近い

例えば、

我喜欢苹果和香蕉。→私はリンゴとバナナが好き。

他和我是同学。→彼と私は同級生だ。


② 「跟」: 関係・同行・対象を表す

 特徴

「~と一緒に」「~について」「~に対して」の意味で、「跟」は「誰とどう関わるか」を示す。

• 人との関係・動作が強い

• 口語で非常によく使われる

• 文の意味構造に影響する

例えば、

我跟朋友去旅行。→友だちと一緒に旅行する。

我想跟你说一件事。→あなたに話したい。

他跟我学中文。→彼は私から/私と一緒に中国語を学ぶ。


③ 入れ替えできる?できない?

3.1置き換えできる場合(意味ほぼ同じ)

例えば、

我和/跟他是朋友。→私は彼と友だち。

3.2置き換えできない場合

• ❌ 動作がある文で「和」だけは不可

• ❌ 我和他去学校。

• ✅ 我跟他去学校。

(→「一緒に行く」は動作=跟)

• ❌ 単なる並列に「跟」は不自然

• ❌ 苹果跟香蕉很好吃。(並列だけ)

• ✅ 苹果和香蕉很好吃。


④ 日本語との大きな違い(重要)

日本語の「と」は万能ですが、中国語では:

• 並べるだけ → 和

• 一緒にする・関係する → 跟

日本語の感覚で全部「和」にすると、不自然になることが多いです。


意見や質問がありましたら、コメント欄に書いてください。宜しくお願い致します。 

最新記事

すべて表示
日本語の「〜から」とは違う?中国語「从」と「离」

「 从(cóng) 」と「 离(lí) 」は、どちらも前置詞で、日本語では「~から」と訳され、距離や位置に関係する表現ですが、 役割はまったく異なります 。 まず一言でまとめると、 「从」 は起点を表し、「~から」という意味になります。一方、 「离」は距離の差を表し、「どれくらい離れているか」という意味になります。 一.「从(cóng)」の使い方 1.「从(cóng)」の基本意味:動作・移動などの

 
 
 
日本語の「乗る」とは違う?中国語「上车」「坐车」徹底比較

電車はすぐに出発しますので、早く乗ってください。 電車に乗るのは便利です。 この二文ではどちらも「電車に乗る」という表現を使っていますが、中国語では異なる表現になります。これから、日本語との対応関係が分かるように説明します。 ① 上车(shàng chē) :「車に乗る動作」にフォーカスします。車に乗り込む行為を表し、命令・案内でよく使います。 「上る+車」= 乗り込む瞬間 例 • 请上车。→どう

 
 
 
中国語における場所の位置と意味の違い

中国語を習い始めたとき、まず動詞の前に場所を置くことを勉強します。そして、日本語でも基本的に場所は動詞の前に置かれることが多いです。そのため、どんな場合でも中国語では場所を動詞の前に置いてしまいがちになります。しかし、実はそれは正しくありません。 例えば、中国語の「我在学校学习。」は、日本語にすると、場所の「学校」は動詞「勉強する」の前に置かれます。一方で、「私は椅子に座っています。」という文は、

 
 
 

コメント


詳しくは電話もしくはメールでお問い合わせください。

08081186962 

zhangxiuping00@yahoo.co.jp

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 by 張。Wix.com で作成されました。

bottom of page