top of page

言語習得って何が大事? input?それともoutput?

更新日:1月18日

 言語習得には理解可能なインプッ卜が必要である。学習者は、「読む」「聞く」といった受容活動を通して、インプットを得る。でも、内容を理解できても、適切な場面や文法的に適切な表現を使うことができないことがある。

 ここで「話す」「書く」のようなアウトプットをすると、自分で知らなかった部分を知ることができ、中間言語として内在化されることもできます。

 ここで「話す」「書く」のようなアウトプットをすると、自分で知らなかった部分を知ることができ、中間言語として内在化されることもできます。

 当教室では、生徒さんが自分のレベルに合う好きな本や動画を毎日浴びる様に接する事をお勧めします。授業中、分かった言葉を中国語で言って、毎週日記を書いてもらい授業中に一緒に直すこともお勧めします。私の語学教育経験では、やはり進歩が速い生徒さんは頑張って日記を書き続けているものです。以下の生徒さんの日記に書かれている通りに、たった半年の勉強でここまで立派な中国語を書けているのは、毎日中国語を使って書いているからだと思います。

閲覧数:30回0件のコメント

最新記事

すべて表示

日本語の疑問文を作る助詞の[か]は中国語でどう言うのかな?

日本語の[か]は文の終わりにつき、疑問文を作ります。辞書をひくと、[か]は中国語で[吗]と書かれています。でも、全ての[か]は中国語の[吗]に訳せるわけではありません。 一.中国語の疑問文は何パータンもあります。最も基本的な疑問文は中国語の平叙文の文末に「吗」が付いている是非疑問文です。ようは、相手の質問に対して肯定(はい)か否定(いいえ)かの答えを求める疑問文です。是非疑問文は普通に中国語の[吗

中国語の[想]、[要]と[愿意]の違いは何でしょうか?

中国語には、[~したい]という願望・意欲を表す表現は[要]、[想]、[愿意]などあります。ただ、それぞれ意味が微妙に違います。 (1) [想] [想]は[~希望する/~したいと思う]という意味を表します。 例えば、 彼女も大変行きたがっている。→她也非常想去。 普通に実現ができる願望以外に、ただの願望で実際に実現ができない場合は、[想]しか使えません。 例えば、 私は世界一周旅行をしたいけど、今の

中国語に過去形がない!

日本語や英語の過去形を中国語の[了]に訳す方は多いです。生徒さんがよく間違う例文をいくつか挙げます。 ①大学の時に、私はたまにそのスーパーに行った。→上大学的时候,我偶尔去了那家超市。 ②以前ここにレストランが二つありました。→以前这儿有了两家饭店。 ③昨日は寒かったです。→昨天冷了。 ④先ほど見えました。→刚才能看见了。 実は中国語には過去形がありません。中国語の[了]は動作の完成や新たな状態の

bottom of page