top of page

[彼は七時から会社に行った]は中国語でどう言うかな?


辞書をひくと、[から]は中国語でよく[从]と書かれているので、多くの方は[他从七点去公司了]と表現します。実はこの中国語の文章は間違いです。


“从”は出発点や開始時間を表し、英語の「from」に当たります。範囲を指定する場合は”从~到~”をセットで用って、英語の「from...to...」に当たります。

例えば、

1.私は午前9時から午後5時まで働きます。→我从上午9点到下午5点工作。

2.先月から私はずっと試験の準備をしています。→从上个月我一直在准备考试。

二つの文の[から]は開始時間を表し、後ろの動作や状態はある期間に或いはその時間からずっと継続している意味になりますので、「から」を「从」に訳します。


3.駅から学校まではどうやって行きますか?→从车站到学校怎么走?

この文の[から]は出発点を表し、後ろの動作や状態はその範囲でどうするかという意味になりますので、「から」を「从」に訳します。


でも、[彼は七時から会社に行った]の述語は[去](行く)で、継続する意味がないのでここの[から]は[从]に訳すのは間違いです。同じように、英訳の「He went to the company from seven o'clock」の「 from seven o'clock」も間違いです。[七時から]は[彼は会社に行った]の時間を表しますので、[から]は訳さなくて結構です。

彼は七時から会社に行った。→他七点去公司了。/He went to the company at seven o'clock.


日本語の[から]は全部[从]に訳せるわけではありません。期間や距離の範囲を表す時だけは[从]という意味になります。

最新記事

すべて表示
日本語の「〜から」とは違う?中国語「从」と「离」

「 从(cóng) 」と「 离(lí) 」は、どちらも前置詞で、日本語では「~から」と訳され、距離や位置に関係する表現ですが、 役割はまったく異なります 。 まず一言でまとめると、 「从」 は起点を表し、「~から」という意味になります。一方、 「离」は距離の差を表し、「どれくらい離れているか」という意味になります。 一.「从(cóng)」の使い方 1.「从(cóng)」の基本意味:動作・移動などの

 
 
 
日本語の「乗る」とは違う?中国語「上车」「坐车」徹底比較

電車はすぐに出発しますので、早く乗ってください。 電車に乗るのは便利です。 この二文ではどちらも「電車に乗る」という表現を使っていますが、中国語では異なる表現になります。これから、日本語との対応関係が分かるように説明します。 ① 上车(shàng chē) :「車に乗る動作」にフォーカスします。車に乗り込む行為を表し、命令・案内でよく使います。 「上る+車」= 乗り込む瞬間 例 • 请上车。→どう

 
 
 
中国語で「と」は一つじゃない!

中国語の 「和」 と 「跟」 はどちらも日本語の「と」に近いですが、文法的な役割・使える場面・ニュアンスが違います。   基本的な違い【一番大事】         和           跟 品詞    接続詞      前置詞 / 動詞 主な意味  AとB(並列)   Aと一緒に/Aについて 動作性   ❌ ない      ✅ ある(関係・方向・行為・同行) 書き言葉  やや多い      口

 
 
 

コメント


詳しくは電話もしくはメールでお問い合わせください。

08081186962 

zhangxiuping00@yahoo.co.jp

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 by 張。Wix.com で作成されました。

bottom of page