top of page

中国語の[想]、[要]と[愿意]の違いは何でしょうか?


中国語には、[したい]という願望・意欲を表す表現は[要]、[想]、[愿意]などあります。ただ、それぞれ意味が微妙に違います。


(1) [想]

[想]は[~希望する/したいと思う]という意味を表します。

例えば、

彼女も大変行きたがっている。→她也非常想去。


普通に実現ができる願望以外に、ただの願望で実際に実現ができない場合、[想]しか使えません。

例えば、

私は世界一周旅行をしたいけど、今のところお金も時間もない。→我想环游世界一周,但现在没有钱也没有时间。

この店のケーキを食べたいけど、もう売り切れちゃった。→我想吃这家店的蛋糕,但是已经卖完了。


(2)[要]

[要]は[~を買う/~が欲しい]などの意味以外に、[~するつもりだ]という実際に実現ができ、しかも既に計画を立てている意志を表します。

例えば、

(両替所で)私は両替したいです。→我要换钱。(中国語口語速成入門編上というテキストの第四課の内容)

彼は泳ぎを習いたがっている。→他要学游泳。

 

ですので、[要]の方は意志で、[想]の方は願望で考えてもいいでしょう。

注意しなければならないのは[要]と[想]の否定の意味は違います。「不想」は、否定の[したくない]という意味を表しますが、「不要」は[しないで/してはいけない]という禁止の意味を表します。


(3)[愿意]

[愿意]は[自分から進んで~する]という意味を表します。

例えば、

彼女はアメリカに留学しに行くことを望んでいる。→她愿意去美国留学。

あなたの意見を聞きたいです、私たちにとって非常に大事ですから。→我非常愿意聆听您的想法,因为对我们非常重要。

閲覧数:40回0件のコメント

最新記事

すべて表示

日本語の疑問文を作る助詞の[か]は中国語でどう言うのかな?

日本語の[か]は文の終わりにつき、疑問文を作ります。辞書をひくと、[か]は中国語で[吗]と書かれています。でも、全ての[か]は中国語の[吗]に訳せるわけではありません。 一.中国語の疑問文は何パータンもあります。最も基本的な疑問文は中国語の平叙文の文末に「吗」が付いている是非疑問文です。ようは、相手の質問に対して肯定(はい)か否定(いいえ)かの答えを求める疑問文です。是非疑問文は普通に中国語の[吗

中国語に過去形がない!

日本語や英語の過去形を中国語の[了]に訳す方は多いです。生徒さんがよく間違う例文をいくつか挙げます。 ①大学の時に、私はたまにそのスーパーに行った。→上大学的时候,我偶尔去了那家超市。 ②以前ここにレストランが二つありました。→以前这儿有了两家饭店。 ③昨日は寒かったです。→昨天冷了。 ④先ほど見えました。→刚才能看见了。 実は中国語には過去形がありません。中国語の[了]は動作の完成や新たな状態の

[何]は中国語でどう言うのかな?

1. 辞書をひくと、[何]は[什么]と書かれていて、英語の[what]に該当します。 例えば、 [これは何ですか?]は中国語で[这是什么?]になります。 [毎朝何を食べますか?]は中国語で[每天早上你吃什么?]になります。 ここの[何]は物事を尋ねる時に使う疑問詞です。 2. 物事を尋ねる疑問詞以外に、[今何時ですか?]や[娘さんは何歳ですか?]の[何]は数を尋ねる時に使う疑問詞で、[いくら]、[

bottom of page