中国語の[想]、[要]と[愿意]の違いは何でしょうか?
- zhangxiuping00
- 2024年4月6日
- 読了時間: 2分
中国語には、[~したい]という願望・意欲を表す表現は[要]、[想]、[愿意]などあります。ただ、それぞれ意味が微妙に違います。
(1) [想]
[想]は[~希望する/~したいと思う]という意味を表します。
例えば、
彼女も大変行きたがっている。→她也非常想去。
普通に実現ができる願望以外に、ただの願望で実際に実現ができない場合は、[想]しか使えません。
例えば、
私は世界一周旅行をしたいけど、今のところお金も時間もない。→我想环游世界一周,但现在没有钱也没有时间。
この店のケーキを食べたいけど、もう売り切れちゃった。→我想吃这家店的蛋糕,但是已经卖完了。
(2)[要]
[要]は[~を買う/~が欲しい]などの意味以外に、[~するつもりだ]という実際に実現ができ、しかも既に計画を立てている意志を表します。
例えば、
(両替所で)私は両替したいです。→我要换钱。(中国語口語速成入門編上というテキストの第四課の内容)
彼は泳ぎを習いたがっている。→他要学游泳。
ですので、[要]の方は意志で、[想]の方は願望で考えてもいいでしょう。
注意しなければならないのは[要]と[想]の否定の意味は違います。「不想」は、否定の[したくない]という意味を表しますが、「不要」は[しないで/してはいけない]という禁止の意味を表します。
(3)[愿意]
[愿意]は[自分から進んで~する]という意味を表します。
例えば、
彼女はアメリカに留学しに行くことを望んでいる。→她愿意去美国留学。
あなたの意見を聞きたいです、私たちにとって非常に大事ですから。→我非常愿意聆听您的想法,因为对我们非常重要。


Man, it's been a rough couple of months since the plant shut down. I was just sitting there one evening, scrolling through my phone, feeling like the world had kicked me in the gut, and that's when I first stumbled upon some vavada casino opinie online. I'd been out of work for what felt like forever—laid off from the assembly line job I'd held for fifteen years. The economy tanked, they said, and poof, half the crew was gone. No severance worth a damn, just a pat on the back and good luck out there. Bills piling up, fridge getting emptier by the day, and me sending out resumes like they were confetti, but nothing. Zilch. Interviews? Ha, maybe two,…