top of page

「马马虎虎」の語源

更新日:2021年12月8日

中国語で「馬」と「虎」を並べて、「马虎」(mǎhu)と「马马虎虎」(mǎmǎhūhū)をよく使われます。


その意味は「いい加減なこと」や「真面目じゃない」という意味だと分かる方は多いと思いますが、なぜ「马虎」か「马马虎虎」と言うのでしょうか?


実は、それは中国のある故事に由来しているそうです。


中国の宋王朝の時代に一人の著名な画家がいました。ある日彼は虎の頭を描いていたところ、1人の友人から「馬の絵を描いて欲しい」と頼まれた。その画家は何を思ったのか、描いていた虎の頭にそのまま馬の胴体を描いたそうです。馬でも虎でもないその絵を見て、友人は「いったい馬ですか、それとも虎ですか?」と尋ねると、絵描きは「马马虎虎」と答えたそうです。結局、友人はその絵が要らなくなり、画家自身の家に飾ることになったのです。

この絵を見て育った長男は、人の飼育している馬を虎と間違えて射殺してしまったり、次男は逆に虎を馬と間違えて虎に食べられてしまったりと、立て続けに不幸な事件が起こってしまったそう。画家はそのいい加減な絵を描いたことをとても後悔したそうです。


このことから、「马虎」と「马马虎虎」は、ものごとをするのに大ざっぱで真面目じゃない様子を表すことになりました。


最新記事

すべて表示
日本語の「〜から」とは違う?中国語「从」と「离」

「 从(cóng) 」と「 离(lí) 」は、どちらも前置詞で、日本語では「~から」と訳され、距離や位置に関係する表現ですが、 役割はまったく異なります 。 まず一言でまとめると、 「从」 は起点を表し、「~から」という意味になります。一方、 「离」は距離の差を表し、「どれくらい離れているか」という意味になります。 一.「从(cóng)」の使い方 1.「从(cóng)」の基本意味:動作・移動などの

 
 
 
日本語の「乗る」とは違う?中国語「上车」「坐车」徹底比較

電車はすぐに出発しますので、早く乗ってください。 電車に乗るのは便利です。 この二文ではどちらも「電車に乗る」という表現を使っていますが、中国語では異なる表現になります。これから、日本語との対応関係が分かるように説明します。 ① 上车(shàng chē) :「車に乗る動作」にフォーカスします。車に乗り込む行為を表し、命令・案内でよく使います。 「上る+車」= 乗り込む瞬間 例 • 请上车。→どう

 
 
 
中国語で「と」は一つじゃない!

中国語の 「和」 と 「跟」 はどちらも日本語の「と」に近いですが、文法的な役割・使える場面・ニュアンスが違います。   基本的な違い【一番大事】         和           跟 品詞    接続詞      前置詞 / 動詞 主な意味  AとB(並列)   Aと一緒に/Aについて 動作性   ❌ ない      ✅ ある(関係・方向・行為・同行) 書き言葉  やや多い      口

 
 
 

20件のコメント


el mafioso
el mafioso
2025年8月29日
いいね!

el mafioso
el mafioso
2025年8月29日
いいね!

el mafioso
el mafioso
2025年8月29日
いいね!

el mafioso
el mafioso
2025年8月29日
いいね!

el mafioso
el mafioso
2025年8月29日
いいね!

詳しくは電話もしくはメールでお問い合わせください。

08081186962 

zhangxiuping00@yahoo.co.jp

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 by 張。Wix.com で作成されました。

bottom of page