top of page
zhangxiuping00

日本語の「すみません」は中国語でどういうのかな?

日本人は普段「すみません」という言葉を気なく口にしています。例えば、

1.謝る時に、返事が遅くなりすみません。

2.お礼を言う時に、すみません、ありがとうございます。

3.頼む時に、すみません、この資料をコピーしてもらえませんか?

4.声掛ける時に、すみません、誰かがいますか?

  1. お店で従業員を呼ぶときに、すみません、レジをお願いします。

6.尋ねる時に、すみません、高島屋はどこにありますか?


違うシーンによって、中国語では違う表現になります。

1.謝罪する時に、中国語で「对不起」になります。なので、1番の例文は次のようになります。返事が遅くなりすみません。→对不起,回复晚了。

2. お礼を言う時に、中国語で「谢谢」になります。なので、2番の例文は次のようになります。すみません、ありがとうございます。→谢谢。

3.頼む時に、中国語で「不好意思/麻烦你」になる場合は多いです。3番の例文は次のようになります。すみません、この資料をコピーしてもらえませんか?→不好意思,帮我拷贝一下这个资料可以吗?

4.声掛ける時に、中国語の「你好」に訳すのはいいでしょう。4番の例文は次のようになります。すみません、誰かいますか?→你好,有人吗?

5.お店で従業員を呼ぶときに、中国語で「服务员」になり、「ウェイター」と「ウェイトレス」という意味です。5番の例文は次のようになります。すみません、レジをお願いします。→服务员,结账。

6.尋ねる時に、中国語の「请问」になります。なので、6番の例文は次のようになります。すみません、高島屋はどこにありますか?→请问,高岛屋在哪儿?

閲覧数:1回0件のコメント

最新記事

すべて表示

日本語の「知る」、「分かる」は中国語でどういうのかな?

日本語の「知る」、「分かる」、この二つ使用頻度が高い動詞は、中国語の「知道」「认识」「懂」「明白」「了解」などの言葉に当たります。でも、それぞれ意味が違いますので、使い分けしましょう。   1. 「认识」 :「认」という漢字に部首の「人」があり、「誰かと付き合いや面識がある...

中国語で「も」はどう言うのかな?

辞書を調べてみると、「还」も「也」も「も」という意味ですが、どう使い分けするのかな? 「也」は並列関係を表します。例えば、 ①我很好,我爸爸、妈妈也都很好。→私は元気で、父親と母親も元気です。(テキストの入門編上p13-14)...

日本語の疑問文を作る助詞の[か]は中国語でどう言うのかな?

日本語の[か]は文の終わりにつき、疑問文を作ります。辞書をひくと、[か]は中国語で[吗]と書かれています。でも、全ての[か]は中国語の[吗]に訳せるわけではありません。 一.中国語の疑問文は何パータンもあります。最も基本的な疑問文は中国語の平叙文の文末に「吗」が付いている是...

Comments


bottom of page