日本人は普段「すみません」という言葉を気なく口にしています。例えば、
1.謝る時に、返事が遅くなりすみません。
2.お礼を言う時に、すみません、ありがとうございます。
3.頼む時に、すみません、この資料をコピーしてもらえませんか?
4.声掛ける時に、すみません、誰かがいますか?
お店で従業員を呼ぶときに、すみません、レジをお願いします。
6.尋ねる時に、すみません、高島屋はどこにありますか?
違うシーンによって、中国語では違う表現になります。
1.謝罪する時に、中国語で「对不起」になります。なので、1番の例文は次のようになります。返事が遅くなりすみません。→对不起,回复晚了。
2. お礼を言う時に、中国語で「谢谢」になります。なので、2番の例文は次のようになります。すみません、ありがとうございます。→谢谢。
3.頼む時に、中国語で「不好意思/麻烦你」になる場合は多いです。3番の例文は次のようになります。すみません、この資料をコピーしてもらえませんか?→不好意思,帮我拷贝一下这个资料可以吗?
4.声掛ける時に、中国語の「你好」に訳すのはいいでしょう。4番の例文は次のようになります。すみません、誰かいますか?→你好,有人吗?
5.お店で従業員を呼ぶときに、中国語で「服务员」になり、「ウェイター」と「ウェイトレス」という意味です。5番の例文は次のようになります。すみません、レジをお願いします。→服务员,结账。
6.尋ねる時に、中国語の「请问」になります。なので、6番の例文は次のようになります。すみません、高島屋はどこにありますか?→请问,高岛屋在哪儿?
Comments