top of page

『に』は中国語でどう表現すればよいですか?

更新日:2025年9月16日


娘は友達にチョコを一箱あげました。

私は中国語にとても興味があります。

この二つの文にはどちらも「に」が入っていますが、中国語では異なる表現になります。


I.「は対象や方向を表す助詞で、「…に対して」「…に向かって」というニュアンスです。動作の方向や感情・態度の対象を表します。

例えば、

1.1 彼は私に向かって笑った。→他对我笑。

1.2 私は中国語にとても興味がある。→我对中文很感兴趣。

1.3 先生は学生に厳しい。→老师对学生很严格。


II. 中国語の「给」動作の受け手を表す助詞で、主に「与える・してあげる」の相手を示します

2.1「给」の発音「gěi」は英語の動詞 give に似ていて、動詞として使われる場合、その意味や使い方もよく似ています。

英語の「give」を使う例文を見ましょう。

2.1.1 

娘は友達にチョコ一箱あげました。→

My daughter gave her friend a box of chocolate. /我女儿给了她朋友一盒巧克力。

2.1.2 中国語の本を一冊下さい。→Please give me a Chinese book. /请给我一本汉语书。

 

「give+与える対象(目的語1)+与える物(目的語2)」のように、中国語の「给」も二重目的語をとれる動詞です。基本文型は「给+与える対象(目的語1)+与える物(目的語2)」です。二重目的語をとれる動詞は他に「教」、 「还」、 「送」、 「告诉」、「问」、「回答」、「通知 」、「嘱咐」、「叫」、「称呼」、 「称」、「喊」などあります。

なお、「give」と同じように、「给」の後ろに与える対象は人称と関わらないです。

 

2.2 「物をあげる」の意味以外に、「誰々に動作をしてあげる/くれる」という意味もあります。

この場合は、「给」は英語の「for/to」のように前置詞で、「してあげる/くれる対象」の前に置きます。例えば、

2.2.1 私は毎日夫に朝ご飯を作ってあげる。→我每天给丈夫做早饭。

2.2.2 母親はハンバーガーを一つ買ってくれた。→妈妈给我买了一个汉堡包。

 

「给」の基本的な意味は以上です。

 

中国語の文法は英語寄りだと考えられています。英語と比較しながら分かりやすい場合が多いです。

ご意見や質問がありましたら、コメント欄に書いてください。宜しくお願い致します。 

最新記事

すべて表示
中国語で「と」は一つじゃない!

中国語の 「和」 と 「跟」 はどちらも日本語の「と」に近いですが、文法的な役割・使える場面・ニュアンスが違います。   基本的な違い【一番大事】         和           跟 品詞    接続詞      前置詞 / 動詞 主な意味  AとB(並列)   Aと一緒に/Aについて 動作性   ❌ ない      ✅ ある(関係・方向・行為・同行) 書き言葉  やや多い      口

 
 
 
中国語における場所の位置と意味の違い

中国語を習い始めたとき、まず動詞の前に場所を置くことを勉強します。そして、日本語でも基本的に場所は動詞の前に置かれることが多いです。そのため、どんな場合でも中国語では場所を動詞の前に置いてしまいがちになります。しかし、実はそれは正しくありません。 例えば、中国語の「我在学校学习。」は、日本語にすると、場所の「学校」は動詞「勉強する」の前に置かれます。一方で、「私は椅子に座っています。」という文は、

 
 
 
一文字の単語である「鼻」などは、現代中国語ではどうなっているのでしょうか。

日本語では、「鼻」「耳」などの単音節の漢字語が多く使われていますが、起源である中国語では、現在、語彙は基本的に二音節化しています。 いったいいつ頃から、このような変化が起こったのでしょうか。また、その理由は何でしょうか。 「単音節中心」から「二音節中心」に大きく変わったのは、主に唐〜宋代(7〜13世紀)以降で、その理由は音韻変化による同音語の激増と意味の区別を保つ必要性にあります。 1. いつから

 
 
 

コメント


詳しくは電話もしくはメールでお問い合わせください。

08081186962 

zhangxiuping00@yahoo.co.jp

  • Facebook
  • Twitter
  • LinkedIn

©2021 by 張。Wix.com で作成されました。

bottom of page