『に』は中国語でどう表現すればよいですか?
- zhangxiuping00
- 2023年9月4日
- 読了時間: 2分
更新日:2025年9月16日
娘は友達にチョコを一箱あげました。
私は中国語にとても興味があります。
この二つの文にはどちらも「に」が入っていますが、中国語では異なる表現になります。
I.「对」は対象や方向を表す助詞で、「…に対して」「…に向かって」というニュアンスです。動作の方向や感情・態度の対象を表します。
例えば、
1.1 彼は私に向かって笑った。→他对我笑。
1.2 私は中国語にとても興味がある。→我对中文很感兴趣。
1.3 先生は学生に厳しい。→老师对学生很严格。
II. 中国語の「给」は動作の受け手を表す助詞で、主に「与える・してあげる」の相手を示します。
2.1「给」の発音「gěi」は英語の動詞 give に似ていて、動詞として使われる場合、その意味や使い方もよく似ています。
英語の「give」を使う例文を見ましょう。
2.1.1
娘は友達にチョコ一箱あげました。→
My daughter gave her friend a box of chocolate. /我女儿给了她朋友一盒巧克力。
2.1.2 中国語の本を一冊下さい。→Please give me a Chinese book. /请给我一本汉语书。
「give+与える対象(目的語1)+与える物(目的語2)」のように、中国語の「给」も二重目的語をとれる動詞です。基本文型は「给+与える対象(目的語1)+与える物(目的語2)」です。二重目的語をとれる動詞は他に「教」、 「还」、 「送」、 「告诉」、「问」、「回答」、「通知 」、「嘱咐」、「叫」、「称呼」、 「称」、「喊」などあります。
なお、「give」と同じように、「给」の後ろに与える対象は人称と関わらないです。
2.2 「物をあげる」の意味以外に、「誰々に動作をしてあげる/くれる」という意味もあります。
この場合は、「给」は英語の「for/to」のように前置詞で、「してあげる/くれる対象」の前に置きます。例えば、
2.2.1 私は毎日夫に朝ご飯を作ってあげる。→我每天给丈夫做早饭。
2.2.2 母親はハンバーガーを一つ買ってくれた。→妈妈给我买了一个汉堡包。
「给」の基本的な意味は以上です。
中国語の文法は英語寄りだと考えられています。英語と比較しながら分かりやすい場合が多いです。
ご意見や質問がありましたら、コメント欄に書いてください。宜しくお願い致します。

コメント