top of page

中国語の語順はSOV?それともSVO?

日本語の基本語順がSOV(主語+目的語+動詞)ですが、中国語は英語寄りでSVO文型だよと教えられていないでしょうか?


確かに、動詞と目的語がある場合は、一般的に中国語の語順は日本語と違って目的語を動詞の後ろに置きます。


しかし、使用頻度が低く使用における制約もありますが、中国語にはSOVという文型もあります。

例えば、

昨日買った靴がちょっと小さかったので、今日その靴を返品した。

→昨天我买的鞋有点小,所以我今天退了那双鞋。(不自然な語順)

→昨天我买的鞋有点小,所以我今天把它退了。(自然な語順)(「它」が代名詞で、ここではその靴を指します。)


「ので」の前の文で話しになった、或いは話し手が皆知っている確定している人や物を、どのように処理したか及び処理した結果の話をする時に、普通はSOV語順になります。

ただ、Oの前に「把」が必要で、語順はS+「把」+O+V+その他(どのように処理したのか又は処理した結果)になります。


例えば、

私は毎朝パンを食べます。→我每天早上吃面包。(パンが確定してないので、SOV語順になります。)

私は昨日あなたが買ったパンを食べた。→我把昨天你买的面包吃了。(パンが確定しているので、SOV語順になります。)


なお、他のSOVのみで使用可能な形式もあります。

例えば、我把护照放在行李箱里了。

他足球踢得很好。

それらの表現は、また説明させて頂きます。


ご意見や質問がありましたら、コメント欄に書いてください。宜しくお願い致します。

閲覧数:98回0件のコメント

最新記事

すべて表示

中国語で「も」はどう言うのかな?

辞書を調べてみると、「还」も「也」も「も」という意味ですが、どう使い分けするのかな? 「也」は並列関係を表します。例えば、 ①我很好,我爸爸、妈妈也都很好。→私は元気で、父親と母親も元気です。(テキストの入門編上p13-14) ②他会说英语,也会说汉语。 →彼は英語がしゃべれます、中国語もできます。 ③我喜欢看电影,也喜欢听音乐。 →私は映画を見るのが好きで、音楽を聞くのも好きです。 でも、「还」

日本語の疑問文を作る助詞の[か]は中国語でどう言うのかな?

日本語の[か]は文の終わりにつき、疑問文を作ります。辞書をひくと、[か]は中国語で[吗]と書かれています。でも、全ての[か]は中国語の[吗]に訳せるわけではありません。 一.中国語の疑問文は何パータンもあります。最も基本的な疑問文は中国語の平叙文の文末に「吗」が付いている是非疑問文です。ようは、相手の質問に対して肯定(はい)か否定(いいえ)かの答えを求める疑問文です。是非疑問文は普通に中国語の[吗

中国語の[想]、[要]と[愿意]の違いは何でしょうか?

中国語には、[~したい]という願望・意欲を表す表現は[要]、[想]、[愿意]などあります。ただ、それぞれ意味が微妙に違います。 (1) [想] [想]は[~希望する/~したいと思う]という意味を表します。 例えば、 彼女も大変行きたがっている。→她也非常想去。 普通に実現ができる願望以外に、ただの願望で実際に実現ができない場合は、[想]しか使えません。 例えば、 私は世界一周旅行をしたいけど、今の

Comments


bottom of page