top of page
zhangxiuping00

中国語の「给」はどういう意味なのかな?

1.中国語の「给」の最も基本的な意味は「あげる」、「与える」です。発音の「gěi」は英語の動詞の「give」と似ているし、意味と使い方も似ています。


英語の「give」を使う例文を見ましょう。

① 娘は友達にチョコ一箱あげました。→

  My daughter gave her friend a box of chocolate. →我女儿给了她朋友一盒巧克力。

② 中国語の本を一冊下さい。→Please give me a Chinese book. →请给我一本汉语书。


「give+与える対象(目的語1)+与える物(目的語2)」のように、中国語の「给」も二重目的語をとれる動詞です。基本文型は「给+与える対象(目的語1)+与える物(目的語2)」です。二重目的語をとれる動詞は他に「教」、 「还」、 「送」、 「告诉」、「问」、「回答」、「通知 」、「嘱咐」、「叫」、「称呼」、 「称」、「喊」などあります。

なお、「give」と同じように、「给」の後ろに与える対象は人称と関わらないです。


2.「物をあげる」の意味以外に、「誰々に動作をしてあげる/くれる」という意味もあります。

この場合は、「给」は英語の「for/to」のように前置詞で、「してあげる/くれる対象」の前に置きます。例えば、

私は毎日夫に朝ご飯を作ってあげる。→我每天给丈夫做早饭。

母親はハンバーガーを一つ買ってくれた。→妈妈给我买了一个汉堡包。


「给」の基本的な意味は以上です。


中国語の文法は英語寄りだと考えられています。英語と比較しながら分かりやすい場合が多いです。

ご意見や質問がありましたら、コメント欄に書いてください。宜しくお願い致します。









閲覧数:55回0件のコメント

最新記事

すべて表示

日本語の「すみません」は中国語でどういうのかな?

日本人は普段「すみません」という言葉を気なく口にしています。例えば、 1.謝る時に、返事が遅くなりすみません。 2.お礼を言う時に、すみません、ありがとうございます。 3.頼む時に、すみません、この資料をコピーしてもらえませんか?...

日本語の「知る」、「分かる」は中国語でどういうのかな?

日本語の「知る」、「分かる」、この二つ使用頻度が高い動詞は、中国語の「知道」「认识」「懂」「明白」「了解」などの言葉に当たります。でも、それぞれ意味が違いますので、使い分けしましょう。   1. 「认识」 :「认」という漢字に部首の「人」があり、「誰かと付き合いや面識がある...

中国語で「も」はどう言うのかな?

辞書を調べてみると、「还」も「也」も「も」という意味ですが、どう使い分けするのかな? 「也」は並列関係を表します。例えば、 ①我很好,我爸爸、妈妈也都很好。→私は元気で、父親と母親も元気です。(テキストの入門編上p13-14)...

Comments


bottom of page