「马马虎虎」の語源

更新日:2021年12月8日

中国語で「馬」と「虎」を並べて、「马虎」(mǎhu)と「马马虎虎」(mǎmǎhūhū)をよく使われます。


その意味は「いい加減なこと」や「真面目じゃない」という意味だと分かる方は多いと思いますが、なぜ「马虎」か「马马虎虎」と言うのでしょうか?


実は、それは中国のある故事に由来しているそうです。


中国の宋王朝の時代に一人の著名な画家がいました。ある日彼は虎の頭を描いていたところ、1人の友人から「馬の絵を描いて欲しい」と頼まれた。その画家は何を思ったのか、描いていた虎の頭にそのまま馬の胴体を描いたそうです。馬でも虎でもないその絵を見て、友人は「いったい馬ですか、それとも虎ですか?」と尋ねると、絵描きは「马马虎虎」と答えたそうです。結局、友人はその絵が要らなくなり、画家自身の家に飾ることになったのです。

この絵を見て育った長男は、人の飼育している馬を虎と間違えて射殺してしまったり、次男は逆に虎を馬と間違えて虎に食べられてしまったりと、立て続けに不幸な事件が起こってしまったそう。画家はそのいい加減な絵を描いたことをとても後悔したそうです。


このことから、「马虎」と「马马虎虎」は、ものごとをするのに大ざっぱで真面目じゃない様子を表すことになりました。


閲覧数:30回0件のコメント

最新記事

すべて表示

「是」は、中国語を使いこなすのにとても大事な単語です。「是」をマスターできれば、中国語でいろいろな表現ができます! ただ、外国の方は「是」イコール日本語の「~は…である」と英語の「be動詞」だと思い込んで、間違いがちです。ここでは「是」を使う一番基本的な表現を見ていきましょう。 「是」の基本文型:肯定文・否定文・疑問文 1、肯定文 「~は…である」 動詞の「是」は英語の「be」に相当しますが厳密に

日本語は同じだけど、中国語では違う言葉に当たることがあります。こういう時に、日本の方は間違いやすいです。ここでは二つの例を挙げて、説明します。 1.「走(zǒu)」と「去(qù)」がどちらも「行く」という意味ですが、中国語では意味が違います。 「走(zǒu)」はある地点から離れる意味を表します、英語の「leave/go」のイメージです。 「去(qù)」はある地点を目的地としてそこに向かっているとい