top of page

「马马虎虎」の語源

更新日:2021年12月8日

中国語で「馬」と「虎」を並べて、「马虎」(mǎhu)と「马马虎虎」(mǎmǎhūhū)をよく使われます。


その意味は「いい加減なこと」や「真面目じゃない」という意味だと分かる方は多いと思いますが、なぜ「马虎」か「马马虎虎」と言うのでしょうか?


実は、それは中国のある故事に由来しているそうです。


中国の宋王朝の時代に一人の著名な画家がいました。ある日彼は虎の頭を描いていたところ、1人の友人から「馬の絵を描いて欲しい」と頼まれた。その画家は何を思ったのか、描いていた虎の頭にそのまま馬の胴体を描いたそうです。馬でも虎でもないその絵を見て、友人は「いったい馬ですか、それとも虎ですか?」と尋ねると、絵描きは「马马虎虎」と答えたそうです。結局、友人はその絵が要らなくなり、画家自身の家に飾ることになったのです。

この絵を見て育った長男は、人の飼育している馬を虎と間違えて射殺してしまったり、次男は逆に虎を馬と間違えて虎に食べられてしまったりと、立て続けに不幸な事件が起こってしまったそう。画家はそのいい加減な絵を描いたことをとても後悔したそうです。


このことから、「马虎」と「马马虎虎」は、ものごとをするのに大ざっぱで真面目じゃない様子を表すことになりました。


閲覧数:110回0件のコメント

最新記事

すべて表示

中国語で「も」はどう言うのかな?

辞書を調べてみると、「还」も「也」も「も」という意味ですが、どう使い分けするのかな? 「也」は並列関係を表します。例えば、 ①我很好,我爸爸、妈妈也都很好。→私は元気で、父親と母親も元気です。(テキストの入門編上p13-14) ②他会说英语,也会说汉语。 →彼は英語がしゃべれます、中国語もできます。 ③我喜欢看电影,也喜欢听音乐。 →私は映画を見るのが好きで、音楽を聞くのも好きです。 でも、「还」

日本語の疑問文を作る助詞の[か]は中国語でどう言うのかな?

日本語の[か]は文の終わりにつき、疑問文を作ります。辞書をひくと、[か]は中国語で[吗]と書かれています。でも、全ての[か]は中国語の[吗]に訳せるわけではありません。 一.中国語の疑問文は何パータンもあります。最も基本的な疑問文は中国語の平叙文の文末に「吗」が付いている是非疑問文です。ようは、相手の質問に対して肯定(はい)か否定(いいえ)かの答えを求める疑問文です。是非疑問文は普通に中国語の[吗

中国語の[想]、[要]と[愿意]の違いは何でしょうか?

中国語には、[~したい]という願望・意欲を表す表現は[要]、[想]、[愿意]などあります。ただ、それぞれ意味が微妙に違います。 (1) [想] [想]は[~希望する/~したいと思う]という意味を表します。 例えば、 彼女も大変行きたがっている。→她也非常想去。 普通に実現ができる願望以外に、ただの願望で実際に実現ができない場合は、[想]しか使えません。 例えば、 私は世界一周旅行をしたいけど、今の

Comments


bottom of page