top of page

“走”と “去”、““休息” と“请假”の違いは一体何?

日本語は同じだけど、中国語では違う言葉に当たることがあります。こういう時に、日本の方は間違いやすいです。ここでは二つの例を挙げて、説明します。


1.「走(zǒu)」と「去(qù)」がどちらも「行く」という意味ですが、中国語では意味が違います。

「走(zǒu)」はある地点から離れる意味を表します、英語の「leave/go」のイメージです。

「去(qù)」はある地点を目的地としてそこに向かっているという意味を表します、英語の「go to...」のイメージです。例えば、


走吧! /行きましょう。(ここを離れましょう。)

他走了。/彼は行きました。(彼はここを離れました。)

我去超市。/私はスーパーに行きます。(私はスーパーに向かっています。)


2. 「休息(xiū xi)」と「请假(qǐng jià)」がどちらも「休む」という意味ですが、中国語では意味が違います。

「休息(xiū xi)」の繁体字は「休憩」で、「休む主体は時間が自由になって、精神的に休む」という意味です。でも、「请假(qǐng jià)」の「请」は「申請」の意味で、「请假(qǐng jià)」は「休暇/休みを取る」という意味です。例えば、


我休息一个小时。/私は一時間休みます。

明天我有事,所以我请假了。/明日用事がありますので、私は休みを取りました。


日本語では同じですが、中国語では違う表現になることが少なくありません。間違いないように気を付けましょう。


閲覧数:131回0件のコメント

最新記事

すべて表示

中国語で「も」はどう言うのかな?

辞書を調べてみると、「还」も「也」も「も」という意味ですが、どう使い分けするのかな? 「也」は並列関係を表します。例えば、 ①我很好,我爸爸、妈妈也都很好。→私は元気で、父親と母親も元気です。(テキストの入門編上p13-14) ②他会说英语,也会说汉语。 →彼は英語がしゃべれます、中国語もできます。 ③我喜欢看电影,也喜欢听音乐。 →私は映画を見るのが好きで、音楽を聞くのも好きです。 でも、「还」

日本語の疑問文を作る助詞の[か]は中国語でどう言うのかな?

日本語の[か]は文の終わりにつき、疑問文を作ります。辞書をひくと、[か]は中国語で[吗]と書かれています。でも、全ての[か]は中国語の[吗]に訳せるわけではありません。 一.中国語の疑問文は何パータンもあります。最も基本的な疑問文は中国語の平叙文の文末に「吗」が付いている是非疑問文です。ようは、相手の質問に対して肯定(はい)か否定(いいえ)かの答えを求める疑問文です。是非疑問文は普通に中国語の[吗

中国語の[想]、[要]と[愿意]の違いは何でしょうか?

中国語には、[~したい]という願望・意欲を表す表現は[要]、[想]、[愿意]などあります。ただ、それぞれ意味が微妙に違います。 (1) [想] [想]は[~希望する/~したいと思う]という意味を表します。 例えば、 彼女も大変行きたがっている。→她也非常想去。 普通に実現ができる願望以外に、ただの願望で実際に実現ができない場合は、[想]しか使えません。 例えば、 私は世界一周旅行をしたいけど、今の

Comentários


bottom of page