top of page

日本語の単語の字番が逆で同じ意味を表す単語

更新日:2021年11月14日

中国語には、日本語の単語の順番と逆ですが、同じ意味を表す単語がたくさんあります。こちらでいくつかの例を紹介します。


日本語 中国語(繁体字/簡体字) 拼音

  

運命     命運 / 命运  mìng yùn

脅威     威脅 / 威胁  wēi xié


情熱    熱情 / 热情   rè qíng


紹介    介紹 /介绍   jiè shào


平和     和平 / 和平   hé píng


物事    事務 / 事务   shì wù


品物    物品 / 物品   wù pǐn


制限     限制 / 限制  xiàn zhì


言語     語言 / 语言  yǔ yán


苦痛     痛苦 / 痛苦   tòng kǔ


詐欺 欺詐 / 欺诈   qī zhà


限界 界限 / 界限 jiè xiàn


面会 會面 / 会面 huì miàn


絶滅 滅絕 / 灭绝 miè jué


敗戦 戰敗 / 战败 zhàn bài


兵士 士兵 / 士兵 shì bīng


途中 中途 / 中途 zhōng tú


窃盗 盜竊 / 盗窃 dào qiè


施設 設施 / 设施 shè shī


移転 轉移 / 转移 zhuǎn yí


劣悪 惡劣 / 恶劣 è liè


段階 階段 / 阶段 jiē duàn


救急 急救 / 急救 jí jiù


率直 直率 / 直率 zhí shuài


探偵 偵探 / 侦探 zhēn tàn


音声 聲音 / 声音 shēng yīn


胃腸 腸胃 / 肠胃 cháng wèi


頻尿 尿頻 / 尿频 niào pín


暗黒 黑暗 / 黑暗 hēi àn


名声 名聲 / 名声 míng shēng


色食 食色 / 食色 shí sè


売買 買賣 / 买卖 mǎi mài


離脱 脫離 / 脱离 tuō lí


講演 演講 / 演讲 yán jiǎng


遅延 延遲 / 延迟 yán chí


濾過 過濾 / 过滤 guò lǜ


日本語と中国語に、字順が逆だけど意味が同じ単語がたくさんあります。


その大きな理由の1つは、漢字の伝来の歴史にあります。古代に中国から日本に漢字が伝わった当時、中国語には今よりも多様な語順の単語が存在していました。時の流れと共に中国では語順が制限されていったのに対し、日本では当時の語順のままの単語がそのまま保存されてきたため、結果として日中で語順が逆になったということです。


もう1つの理由には、日本で独自に作られた和製漢語の存在があります。中国語の文法は<主語 + 述語 + 目的語>なのに対し、日本語は<主語 + 目的語 + 述語>であるため、和製漢語は述語よりも先に目的語の漢字が置かれているのです。

閲覧数:41回0件のコメント

最新記事

すべて表示

中国語で「も」はどう言うのかな?

辞書を調べてみると、「还」も「也」も「も」という意味ですが、どう使い分けするのかな? 「也」は並列関係を表します。例えば、 ①我很好,我爸爸、妈妈也都很好。→私は元気で、父親と母親も元気です。(テキストの入門編上p13-14) ②他会说英语,也会说汉语。 →彼は英語がしゃべれます、中国語もできます。 ③我喜欢看电影,也喜欢听音乐。 →私は映画を見るのが好きで、音楽を聞くのも好きです。 でも、「还」

日本語の疑問文を作る助詞の[か]は中国語でどう言うのかな?

日本語の[か]は文の終わりにつき、疑問文を作ります。辞書をひくと、[か]は中国語で[吗]と書かれています。でも、全ての[か]は中国語の[吗]に訳せるわけではありません。 一.中国語の疑問文は何パータンもあります。最も基本的な疑問文は中国語の平叙文の文末に「吗」が付いている是非疑問文です。ようは、相手の質問に対して肯定(はい)か否定(いいえ)かの答えを求める疑問文です。是非疑問文は普通に中国語の[吗

中国語の[想]、[要]と[愿意]の違いは何でしょうか?

中国語には、[~したい]という願望・意欲を表す表現は[要]、[想]、[愿意]などあります。ただ、それぞれ意味が微妙に違います。 (1) [想] [想]は[~希望する/~したいと思う]という意味を表します。 例えば、 彼女も大変行きたがっている。→她也非常想去。 普通に実現ができる願望以外に、ただの願望で実際に実現ができない場合は、[想]しか使えません。 例えば、 私は世界一周旅行をしたいけど、今の

Comments


bottom of page