日本語の単語の字番が逆で同じ意味を表す単語
- zhangxiuping00
- 2021年7月11日
- 読了時間: 2分
更新日:2021年11月14日
中国語には、日本語の単語の順番と逆ですが、同じ意味を表す単語がたくさんあります。こちらでいくつかの例を紹介します。
日本語 中国語(繁体字/簡体字) 拼音
運命 命運 / 命运 mìng yùn
脅威 威脅 / 威胁 wēi xié
情熱 熱情 / 热情 rè qíng
紹介 介紹 /介绍 jiè shào
平和 和平 / 和平 hé píng
物事 事務 / 事务 shì wù
品物 物品 / 物品 wù pǐn
制限 限制 / 限制 xiàn zhì
言語 語言 / 语言 yǔ yán
苦痛 痛苦 / 痛苦 tòng kǔ
詐欺 欺詐 / 欺诈 qī zhà
限界 界限 / 界限 jiè xiàn
面会 會面 / 会面 huì miàn
絶滅 滅絕 / 灭绝 miè jué
敗戦 戰敗 / 战败 zhàn bài
兵士 士兵 / 士兵 shì bīng
途中 中途 / 中途 zhōng tú
窃盗 盜竊 / 盗窃 dào qiè
施設 設施 / 设施 shè shī
移転 轉移 / 转移 zhuǎn yí
劣悪 惡劣 / 恶劣 è liè
段階 階段 / 阶段 jiē duàn
救急 急救 / 急救 jí jiù
率直 直率 / 直率 zhí shuài
探偵 偵探 / 侦探 zhēn tàn
音声 聲音 / 声音 shēng yīn
胃腸 腸胃 / 肠胃 cháng wèi
頻尿 尿頻 / 尿频 niào pín
暗黒 黑暗 / 黑暗 hēi àn
名声 名聲 / 名声 míng shēng
色食 食色 / 食色 shí sè
売買 買賣 / 买卖 mǎi mài
離脱 脫離 / 脱离 tuō lí
講演 演講 / 演讲 yán jiǎng
遅延 延遲 / 延迟 yán chí
濾過 過濾 / 过滤 guò lǜ
日本語と中国語に、字順が逆だけど意味が同じ単語がたくさんあります。
その大きな理由の1つは、漢字の伝来の歴史にあります。古代に中国から日本に漢字が伝わった当時、中国語には今よりも多様な語順の単語が存在していました。時の流れと共に中国では語順が制限されていったのに対し、日本では当時の語順のままの単語がそのまま保存されてきたため、結果として日中で語順が逆になったということです。
もう1つの理由には、日本で独自に作られた和製漢語の存在があります。中国語の文法は<主語 + 述語 + 目的語>なのに対し、日本語は<主語 + 目的語 + 述語>であるため、和製漢語は述語よりも先に目的語の漢字が置かれているのです。
bos288, slot thailand, bos288, bos288, bos288, bos288, bos288, bos288,
slot gacor, bos288, slot88, bos288, bos288, slot gacor, slot gacor, slot qris,
link slot, raja168, slot gacor, raja168, slot, slot gacor, slot, raja168, raja168,
slot gacor, raja168, raja168, slot deposit dana, raja168, situs toto, situs slot gacor,
raja slot, situs toto, slot deposit qris, slot gacor, slot gacor, raja168, slot, raja168, slot dana,