日本語の「知る」、「分かる」、この二つ使用頻度が高い動詞は、中国語の「知道」「认识」「懂」「明白」「了解」などの言葉に当たります。でも、それぞれ意味が違いますので、使い分けしましょう。
1.「认识」:「认」という漢字に部首の「人」があり、「誰かと付き合いや面識があること」を表し、英語で「acquaint」、「know」に当たります。
例えば、
①私の大学同級生の李さんを知っていますか? →你认识我的大学同学小李吗?
2.「知道」は「知識」の「知」の文字通りに、「知識・情報・経験を持っている」、「事実を知っている」という意味を表し、英語の「know」に当たります。
例えば、
②大谷翔平が非常に有名な野球選手ということを知っています。→我知道大谷翔平是非常有名的棒球选手。
この文には、大谷翔平が有名な野球選手という事実を知っていることを表していますので、「知道」を使います。
③あなたは日本の元首相の安倍晋三さんを知っていますか?→你知道日本前首相安倍晋三吗?
日本の元首相の安倍晋三さんがもう亡くなられたので、付き合うことも面識があることも不可能ですので、彼に関する知識を持つしかできません。この場合、「知道」を使います。
3.「明白」、「懂」、「理解」:物事の意味や内容が理解できたり区別できたりすることを表し、英語のunderstandに当たります。
④ この文の意味が分からない。→我不懂/明白/理解这句话的意思。
⑤授業の内容が分かりますか?→你能听懂上课的内容吗?
日本語の「分かりました」は、基本的な意味はそれまで分からなかったことが、相手の説明を聞いて分かるようになったのです。だが、お願いされる時に、「分かりました」は「任せて」、「いいよ」という意味を表します。その時に、中国語の「好的」、「OK」、「知道了」などに相当します。
例えば、
家に着いたら電話しなさい。→到家后给我打个电话。
分かりました。→知道了。/好的。/OK。
Comments