辞書をひくと、[から]は中国語でよく[从]と書かれているので、多くの方は[他从七点去公司了]と表現します。実はこの中国語の文章は間違いです。
“从”は出発点や開始時間を表し、英語の「from」に当たります。範囲を指定する場合は”从~到~”をセットで用って、英語の「from...to...」に当たります。
例えば、
1.私は午前9時から午後5時まで働きます。→我从上午9点到下午5点工作。
2.先月から私はずっと試験の準備をしています。→从上个月我一直在准备考试。
二つの文の[から]は開始時間を表し、後ろの動作や状態はある期間に或いはその時間からずっと継続している意味になりますので、「から」を「从」に訳します。
3.駅から学校まではどうやって行きますか?→从车站到学校怎么走?
この文の[から]は出発点を表し、後ろの動作や状態はその範囲でどうするかという意味になりますので、「から」を「从」に訳します。
でも、[彼は七時から会社に行った]の述語は[去](行く)で、継続する意味がないのでここの[から]は[从]に訳すのは間違いです。同じように、英訳の「He went to the company from seven o'clock」の「 from seven o'clock」も間違いです。[七時から]は[彼は会社に行った]の時間を表しますので、[から]は訳さなくて結構です。
彼は七時から会社に行った。→他七点去公司了。/He went to the company at seven o'clock.
日本語の[から]は全部[从]に訳せるわけではありません。期間や距離の範囲を表す時だけは[从]という意味になります。
Commentaires