top of page

[彼は七時から会社に行った]は中国語でどう言うかな?


辞書をひくと、[から]は中国語でよく[从]と書かれているので、多くの方は[他从七点去公司了]と表現します。実はこの中国語の文章は間違いです。


“从”は出発点や開始時間を表し、英語の「from」に当たります。範囲を指定する場合は”从~到~”をセットで用って、英語の「from...to...」に当たります。

例えば、

1.私は午前9時から午後5時まで働きます。→我从上午9点到下午5点工作。

2.先月から私はずっと試験の準備をしています。→从上个月我一直在准备考试。

二つの文の[から]は開始時間を表し、後ろの動作や状態はある期間に或いはその時間からずっと継続している意味になりますので、「から」を「从」に訳します。


3.駅から学校まではどうやって行きますか?→从车站到学校怎么走?

この文の[から]は出発点を表し、後ろの動作や状態はその範囲でどうするかという意味になりますので、「から」を「从」に訳します。


でも、[彼は七時から会社に行った]の述語は[去](行く)で、継続する意味がないのでここの[から]は[从]に訳すのは間違いです。同じように、英訳の「He went to the company from seven o'clock」の「 from seven o'clock」も間違いです。[七時から]は[彼は会社に行った]の時間を表しますので、[から]は訳さなくて結構です。

彼は七時から会社に行った。→他七点去公司了。/He went to the company at seven o'clock.


日本語の[から]は全部[从]に訳せるわけではありません。期間や距離の範囲を表す時だけは[从]という意味になります。

閲覧数:59回0件のコメント

最新記事

すべて表示

中国語で「も」はどう言うのかな?

辞書を調べてみると、「还」も「也」も「も」という意味ですが、どう使い分けするのかな? 「也」は並列関係を表します。例えば、 ①我很好,我爸爸、妈妈也都很好。→私は元気で、父親と母親も元気です。(テキストの入門編上p13-14) ②他会说英语,也会说汉语。 →彼は英語がしゃべれます、中国語もできます。 ③我喜欢看电影,也喜欢听音乐。 →私は映画を見るのが好きで、音楽を聞くのも好きです。 でも、「还」

日本語の疑問文を作る助詞の[か]は中国語でどう言うのかな?

日本語の[か]は文の終わりにつき、疑問文を作ります。辞書をひくと、[か]は中国語で[吗]と書かれています。でも、全ての[か]は中国語の[吗]に訳せるわけではありません。 一.中国語の疑問文は何パータンもあります。最も基本的な疑問文は中国語の平叙文の文末に「吗」が付いている是非疑問文です。ようは、相手の質問に対して肯定(はい)か否定(いいえ)かの答えを求める疑問文です。是非疑問文は普通に中国語の[吗

中国語の[想]、[要]と[愿意]の違いは何でしょうか?

中国語には、[~したい]という願望・意欲を表す表現は[要]、[想]、[愿意]などあります。ただ、それぞれ意味が微妙に違います。 (1) [想] [想]は[~希望する/~したいと思う]という意味を表します。 例えば、 彼女も大変行きたがっている。→她也非常想去。 普通に実現ができる願望以外に、ただの願望で実際に実現ができない場合は、[想]しか使えません。 例えば、 私は世界一周旅行をしたいけど、今の

Kommentare


bottom of page