top of page

中国語で「も」はどう言うのかな?

更新日:7月12日

辞書を調べてみると、「还」も「也」も「も」という意味ですが、どう使い分けするのかな?

 

 「也」は並列関係を表します。例えば、

①我很好,我爸爸、妈妈也都很好。→私は元気で、父親と母親も元気です。(テキストの入門編上p13-14)

②他会说英语,也会说汉语。 →彼は英語がしゃべれます、中国語もできます。

③我喜欢看电影,也喜欢听音乐。 →私は映画を見るのが好きで、音楽を聞くのも好きです。

 

 でも、「还」は「さらに」、「もっと」という意味を表します。普通に考えられることやものがある上に、されにそこに足される感じです。例えば、

④学校附近有很多饭馆儿和商店,东边还有一个电影院。→学校の近くにレストランと店はたくさんありますが、東側に映画館もあります。(テキストの入門編上p93)

 学校や会社の近くに店とレストランがあるのは普通に考えられますが、映画館があるのは珍しいですので、ここでは「还」を使います。

⑤他喜欢汉语,还喜欢用毛笔写汉字。→彼は中国語が好きで、筆で漢字を書くのも好きです。

 今の時代に筆で書くのは少なくなっていて、それが好きなことは普通に考えられないので、「还」を使います。

 

 

 

 

閲覧数:49回0件のコメント

最新記事

すべて表示

日本語の「知る」、「分かる」は中国語でどういうのかな?

日本語の「知る」、「分かる」、この二つ使用頻度が高い動詞は、中国語の「知道」「认识」「懂」「明白」「了解」などの言葉に当たります。でも、それぞれ意味が違いますので、使い分けしましょう。   1. 「认识」 :「认」という漢字に部首の「人」があり、「誰かと付き合いや面識がある...

日本語の疑問文を作る助詞の[か]は中国語でどう言うのかな?

日本語の[か]は文の終わりにつき、疑問文を作ります。辞書をひくと、[か]は中国語で[吗]と書かれています。でも、全ての[か]は中国語の[吗]に訳せるわけではありません。 一.中国語の疑問文は何パータンもあります。最も基本的な疑問文は中国語の平叙文の文末に「吗」が付いている是...

中国語の[想]、[要]と[愿意]の違いは何でしょうか?

中国語には、[~したい]という願望・意欲を表す表現は[要]、[想]、[愿意]などあります。ただ、それぞれ意味が微妙に違います。 (1) [想] [想]は[~希望する/~したいと思う]という意味を表します。 例えば、 彼女も大変行きたがっている。→她也非常想去。...

Yorumlar


bottom of page