辞書を調べてみると、「还」も「也」も「も」という意味ですが、どう使い分けするのかな?
「也」は並列関係を表します。例えば、
①我很好,我爸爸、妈妈也都很好。→私は元気で、父親と母親も元気です。(テキストの入門編上p13-14)
②他会说英语,也会说汉语。 →彼は英語がしゃべれます、中国語もできます。
③我喜欢看电影,也喜欢听音乐。 →私は映画を見るのが好きで、音楽を聞くのも好きです。
でも、「还」は「さらに」、「もっと」という意味を表します。普通に考えられることやものがある上に、されにそこに足される感じです。例えば、
④学校附近有很多饭馆儿和商店,东边还有一个电影院。→学校の近くにレストランと店はたくさんありますが、東側に映画館もあります。(テキストの入門編上p93)
学校や会社の近くに店とレストランがあるのは普通に考えられますが、映画館があるのは珍しいですので、ここでは「还」を使います。
⑤他喜欢汉语,还喜欢用毛笔写汉字。→彼は中国語が好きで、筆で漢字を書くのも好きです。
今の時代に筆で書くのは少なくなっていて、それが好きなことは普通に考えられないので、「还」を使います。
Yorumlar